สุภาษิตไทย อังกฤษ และฝรั่งเศส

การดำเนินชีวิตย่อมมีอุปสรรค  (ชีวิตไม่ได้โรยด้วยกลีบกุหลาบ)
English: “Life is not a bed of roses.”
French: “Tout n’est pas rose dans la vie.”

กินเพื่ออยู่ ไม่ใช่อยู่เพื่อกิน
English: “Eat to live, not live to eat.”
French:  “Mange pour vivre, et ne vis pas pour manger.”

กินปูนร้อนท้อง (ทำอาการมีพิรุธขึ้นเอง,แสดงอาการเดือดร้อนขึ้นเอง)
หรือ วัวสันหลังหวะ , วัวสันหลังขาด (คนที่มีความผิดติดตัวทำให้มีความหวาดระแวง)
English: “Conscience makes cowards of us all.”
French:  “La conscience fait de nous tous des lâches.”

กำแพงมีหูประตูมีช่อง
(การที่จะพูดหรือทำอะไรให้ระมัดระวัง แม้จะเป็นความลับเพียงไรก็อาจมีคนล่วงรู้ได้)
English: “The walls have ears.”
French:  “Les murs ont des oreilles.”

กิริยาบอกตระกูล
English: “Manners maketh the man.”
French:  “Un homme n’est rien sans les manières”

แกงจืด จึงรู้คุณเกลือ
English: “You never miss the water until the well runs dry.”
French:  “Quand le puit est sec, on sait ce que vaut l’eau.”

กันไว้ดีกว่าแก้
English: “Prevention is better than cure.”
French:  “Mieux vaut prévenir que guérir.”

ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง
(คนสวยเพราะรู้จักแต่งตัว เช่นเดียวกับไก่ที่งามเพราะมีขนสวย)
English: “Fine feathers make fine birds.”
French:  “La belle plume fait le bel oiseau.”

ไกลตา ไกลใจ (สามวันจากนารีเป็นอื่น)
English: “Out of sight, out of mind.” or “Far from the eyes, far from the heart”
French:  “Loin des yeux, loin du cœur.”

ข่าวร้ายไปเร็ว
English: “Bad news travels fast.”
French:  “Les mauvaises nouvelles se répandent vite.”

ข้างนอกสุกใส ข้างในเป็นโพรง
English: “All that glitters is not gold”
French:  “Tout ce qui brille n’est pas or”

เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม
English: “When in Rome, do as the Romans do.”
French:  “Quand on est à Rome, il faut faire comme les Romains.”

เข้าหูซ้าย ทะลุหูขวา
English: “In one ear and out the other.”
French:  “Entrer par une oreille et sortir par l’autre.”

ใส่ความเห็น

Filed under สุภาษิตไทย อังกฤษ และฝรั่งเศส

ใส่ความเห็น