English: “Life is not a bed of roses.”
French: “Tout n’est pas rose dans la vie.”
กินเพื่ออยู่ ไม่ใช่อยู่เพื่อกิน
English: “Eat to live, not live to eat.”
French: “Mange pour vivre, et ne vis pas pour manger.”
กินปูนร้อนท้อง (ทำอาการมีพิรุธขึ้นเอง,แสดงอาการเดือดร้อนขึ้นเอง)
หรือ วัวสันหลังหวะ , วัวสันหลังขาด (คนที่มีความผิดติดตัวทำให้มีความหวาดระแวง)
English: “Conscience makes cowards of us all.”
French: “La conscience fait de nous tous des lâches.”
กำแพงมีหูประตูมีช่อง
(การที่จะพูดหรือทำอะไรให้ระมัดระวัง แม้จะเป็นความลับเพียงไรก็อาจมีคนล่วงรู้ได้)
English: “The walls have ears.”
French: “Les murs ont des oreilles.”
กิริยาบอกตระกูล
English: “Manners maketh the man.”
French: “Un homme n’est rien sans les manières”
แกงจืด จึงรู้คุณเกลือ
English: “You never miss the water until the well runs dry.”
French: “Quand le puit est sec, on sait ce que vaut l’eau.”
กันไว้ดีกว่าแก้
English: “Prevention is better than cure.”
French: “Mieux vaut prévenir que guérir.”
ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง
(คนสวยเพราะรู้จักแต่งตัว เช่นเดียวกับไก่ที่งามเพราะมีขนสวย)
English: “Fine feathers make fine birds.”
French: “La belle plume fait le bel oiseau.”
ไกลตา ไกลใจ (สามวันจากนารีเป็นอื่น)
English: “Out of sight, out of mind.” or “Far from the eyes, far from the heart”
French: “Loin des yeux, loin du cœur.”
ข่าวร้ายไปเร็ว
English: “Bad news travels fast.”
French: “Les mauvaises nouvelles se répandent vite.”
ข้างนอกสุกใส ข้างในเป็นโพรง
English: “All that glitters is not gold”
French: “Tout ce qui brille n’est pas or”
เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม
English: “When in Rome, do as the Romans do.”
French: “Quand on est à Rome, il faut faire comme les Romains.”
เข้าหูซ้าย ทะลุหูขวา
English: “In one ear and out the other.”
French: “Entrer par une oreille et sortir par l’autre.”