สุภาษิตไทย อังกฤษ และฝรั่งเศส

ดูตาม้าตาเรือ
English: “Look before you leap.” (Look where you are going.)
French:  “Regarde avant de sauter.” (En toutes choses il faut considérer la fin.)

ได้อย่างเสียอย่าง
English: “You can’t make an omelette without breaking eggs.”
French:  “On ne fait pas d’omelette sans casser des oeufs.”

ตาต่อตา ฟันต่อฟัน
English: “An eye for an eye, a tooth for a tooth.”
French:  “Oeil pour oeil, dent pour dent.”

ตามใจปากลำบากท้อง (เห็นแก่กินมักจะเดือดร้อน)
English: “Gluttony kills more than the sword.”
French:  “La gourmandise tue plus de gens que l’épée.”

ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ
English: “To make ducks and drakes with one’s money.”
French: “jeter l’argent par les fenêtres.”

“อตฺตาหิ อตฺตโน นาโถ” ตนเป็นที่พึ่งแห่งตน
(ช่วยตัวของท่านก่อน แล้วพระเจ้าจะช่วยท่าน)
English: “God helps those who help themselves.”
French:  “Aide-toi, le ciel t’aidera.”

ตบหัวแล้วลูบหลัง
(ทำหรือพูดให้กระทบกระเทือนใจหรือเสียหายในตอนแรกแล้วมาหรือพูดเป็นการปลอบใจภายหลัง)
English: “Blows hot and cold.”
French:  “Souffler le chaud et le froid.”

ถี่ลอดตาช้าง ห่างลอดตาเล็น หรือ เสียน้อยเสียยาก เสียมากเสียง่าย
(ดูเหมือนรอบคอบถี่ถ้วน แต่ไม่รอบคอบถี่ถ้วนจริง, ประหยัดในสิ่งที่ไม่ควรประหยัดไม่ประหยัดในสิ่งที่ควรประหยัด)
English: “Penny-wise, pound-foolish”
French:  “L’Économique de bout de chandelle”

ทุกอย่างมีขึ้นก็ต้องมีลง (เป็นสัจจธรรมชีวิต)
English: “All that goes up must go down.”
French:  “Tout ce qui monte doit descendre.”

ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว (หว่านพืชอะไรไว้ ก็จะได้ผลอย่างนั้น)
English: “As you sow, so you shall reap.”
French:  “On récolte ce que l’on sème.”

ทุบหม้อข้าวตัวเอง
English: “To kill the goose that lays the golden eggs.”
French:  “Tuer la poule aux œufs d’or.

นกน้อยทำรังแต่พอตัว (ปลูกเรือนแต่พอตัว หวีหัวแต่พอเกล้า)
(ทำสิ่งใดๆให้พอสมควรกับฐานะของตน)
English: “Cut your coat according to your cloth.”
French:  “Il faut régler ses dépenses selon ses moyens.”

น้ำขึ้นให้รีบตัก (สำนวนฝรั่ง:ตีเหล็กเมื่อยังร้อนอยู่)
English: “Strike while the iron is hot.”
French:  “Il faut battre le fer quand il est chaud.”

น้ำพึ่งเรือ เสือพึ่งป่า
English: “Scratch my back and I will scratch yours.”
French:  “Grattes mon dos et je gratterais le vôtre.”

น้ำกลิ้งบนใบบอน (หรือ น้ำกลิ้งบนใบบัว)
(ใจโลเล ใจไม่แน่นอน เปลี่ยนไปอยู่เรื่อย ๆ)
English: “A rolling stone gathers no moss.”
French:  “Pierre qui roule n’amasse pas mousse.”

ใส่ความเห็น

Filed under สุภาษิตไทย อังกฤษ และฝรั่งเศส

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s