สุภาษิตไทย อังกฤษ และฝรั่งเศส

น้ำพึ่งเรือ เสือพึ่งป่า
English: “Scratch my back and I will scratch yours.”
French: “Grattes mon dos et je gratterais le vôtre.”

น้ำมาปลากินมด น้ำลดมดกินปลา (ทีใครทีมัน)
English: “When the water rises the fish eat the ants; when the water falls the ants
eat the fish.”
French: “Quand l’eau monte, les poissons mangent les fourmis; Quand l’eau baisse,
les fourmis mangent les poissons”

น้ำนิ่งไหลลึก
English: “Still waters run deep”
French: “Il n’est pire eau que l’eau qui dort”  

ปากกามีอำนาจมากกว่าดาบ
English: “The pen is mightier than the sword.”
French: “Le stylo est plus puissant que l’épée.”

 ปากหวานก้นเปรี้ยว
English: “Honey in the mouth and a razor at the girdle.”
French:  “Miel dans la bouche et un rasoir à la ceinture.”

ฝนทั่งให้เป็นเข็ม
English: “Add pence to pence, for wealth comes hence.”
French:  “Petit à petit l’oiseau fait son nid.”

 ฝนตกไม่ทั่วฟ้า
English: “Life is not fair.”
French:  “La Vie n’est pas juste.”
 
พระอาทิตย์ให้แสงสว่างทุกคนเหมือนกันหมด
English:
“The sun shines for one and all.”
French: “Le soleil brille pour tout le monde.”

 เพื่อนในยามยากคือเพื่อนแท้
English: “A friend in need is a friend indeed.”
French: “C’est dans le besoin qu’on reconnaît ses vrais amis.”
 
พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง
English: “Speech is silver, silence is golden”
French:  “La parole est d’argent, le silence est d’or”
 
ฟังหูไว้หู
English: “To take something with a grain of salt.”
French:  “Ne pas prendre quelque chose au pied de la lettre.”
 
ไฟในอย่านำออก ไฟนอกอย่านำเข้า (อย่าสาวไส้ให้กากิน)
English: “Don’t wash your dirty linen in public.”
French: “Ne lavez pas votre linge sale en public.”

มากหมอมากความ
English: “Too many cooks spoil the broth.”
French:  “Trop de cuisiniers (ères) gâtent la sauce.”

เมื่อพีเนื้อหอม เมื่อผอมเนื้อเหม็น
(เวลารวยคนห้อมล้อม ประจบประแจง เวลาจนคนพากันหน่ายหนี)
English: “In time of prosperity, friends will be plenty;
In time of adversity, not one amongst twenty.”
French: “À temps de prospérité, les amis seront l’abondance;
à temps d’adversité, pas un parmi vingt”
 

มีเมียผิด คิดจนตัวตาย (หรือ มีผัวผิด คิดจนตัวตาย)
English: “Marry in hate and repent at leisure.”
French: “Qui se marie à la hâte, se repent à loisir.”

ใส่ความเห็น

Filed under สุภาษิตไทย อังกฤษ และฝรั่งเศส

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s