สุภาษิตไทย อังกฤษ และฝรั่งเศส

แมวไม่อยู่หนูร่าเริง
English: “When/while the cat’s away, the mice will play.”

French: “Quand le chat n’est pas là, les souris dansent.”

ไม่มีมูล (ฝอย) หมาไม่ขี้
English: “There is no smoke without fire.”

French: “Il n’y a pas de fumée sans feu.”

ไม่มีวันสายถ้าคิดจะทำความดี (ถ้าอยากทำให้ดีแล้วก็ยังทำได้เสมอ)
English: “It is never too late to mend.”

French: “Il n’est jamais trop tard pour bien faire.”

 ไม่เห็นน้ำอย่าพึ่งตัดกระบอก ไม่เห็นกระรอกอย่าพึ่งโก่งหน้าไม้
(ด่วนทำไปทั้ง ๆ ที่ยังไม่ถึงเวลาอันสมควร)
English: “Don’t count your chickens before they’re hatched.”
French: “Ne pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.”

ไม้ใกล้ฝั่ง (แก่ใกล้จะตาย)
English: “One foot in the grave.”
French: “Un pied dans la tombe”

ไม้อ่อนดัดง่าย ไม้แก่ดัดยาก
English: “You can’t teach an old dog new tricks.”

French: “On n’apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces.”

ยิงกระสุนนัดเดียว ได้นกสองตัว
English: “Kill two birds with one stone.”
French: “Faire d’une pierre deux coups.”

ย้อมแมวขาย (ผักชีโรยหน้า)
English: “You can’t make a silk purse from a sow’s ear.”

French: “Tout bois n’est pas bon à faire des flèches.”

รำไม่ดี โทษปี่โทษกลอง (ทำไม่ดี หรือทำไม่ดีแล้วไม่ยอมรับผิด กลับซัดทอดผู้อื่น)
English: A bad workman blames his tools.”
French: “Les mauvais ouvriers ont toujours de mauvais outils.”

รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี
English: “Spare the rod and spoil the child.”
French: “Qui aime bien châtit bien.”

รวมกันเราอยู่ แยกหมู่เราตาย
English: “United We Stand, Divided We Fall.”

French: “L’union fait la force.”

รู้อย่างเป็ด (รู้ไม่จริงสักอย่างเดียว)
English: “Jack of all trades and Master of none.

French: “Propre à tout et bon à rien.”

ลางเนื้อชอบลางยา
English: “One man’s meat is another man’s poison.”
French: “Le malheur des uns fait le bonheur des autres.”

เล่นกับหมาหมาเลียปาก เล่นกับสากสากตีหัว
English: “Familiarity breeds contempt.”
French: “La familiarité engendre le mépris.”

เลือดข้นกว่าน้ำ (พี่น้องย่อมดีกว่าคนอื่น)
English: “Blood is thicker than water.”
French: “Le sang est plus épais que l’eau.”

โลภมากลาภหาย
English: “Kill not the goose that lays the golden eggs.”
French: “Qui trop embrasse, mal étreint.”

ว่าแต่เขาอิเหนาเป็นเอง
English: “The pot shouldn’t call the kettle black.”
French: “La casserole ne devrait pas se moquer de la bouilloire noircie.”


 

ใส่ความเห็น

Filed under สุภาษิตไทย อังกฤษ และฝรั่งเศส

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s