สุภาษิตจีน ความหมายดี ดี
English version : “A bird does not sing because it has an answer. It sings because it has a song.”
Thai Version : “นกไม่ได้ร้องเพลงเพราะมีคำตอบ มันร้องเพลงเพราะมีเพลง”
Version française : “L’oiseau ne chante pas parce qu’il a une réponse. Il chante parce qu’il a une chanson.”
English version : ” Better to light a candle than to curse the darkness.”
Thai Version : “จุดเทียนให้สว่างดีกว่าที่จะสาปแช่งความมืด”
Version française : ” Mieux vaut allumer une bougie que de maudire l’obscurité.”
English version : “Don’t open a shop unless you like to smile.”
Thai Version : “อย่าเปิดร้านค้าจนกว่าคุณชอบที่จะยิ้ม”
Version française : “Ne pas ouvrir un magasin, sauf si vous aimez le sourire.”
English version : “The person who says it cannot be done should not interrupt the person doing it.”
Thai Version : “คนที่บอกว่ามันไม่สามารถทำได้ไม่ควรขัดขวางผู้ที่จะทำมัน”
Version française : “La personne qui dit qu’elle ne peut pas être fait ne doit pas interrompre la personne qui fait cela.”
English version : “To know the road ahead, ask those coming back.”
Thai Version :“หากต้องการทราบเกี่ยวกับถนนข้างหน้า ให้ถามเขาเหล่านั้นที่กลับมา.”
Version française : “Pour connaître la route devant toi, demande à ceux qui en reviennent.”