สุภาษิตจีน

สุภาษิตจีน ความหมายดี ดี

 

Oiseau chanteur


 

 

 

English version : “A bird does not sing because it has an answer. It sings because it has a song.”

Thai Version : “นกไม่ได้ร้องเพลงเพราะมีคำตอบ มันร้องเพลงเพราะมีเพลง”

Version française : “L’oiseau ne chante pas parce qu’il a une réponse. Il chante parce qu’il a une chanson.”

 

candles

 

 

 

English version : ” Better to light a candle than to curse the darkness.”

Thai Version : “จุดเทียนให้สว่างดีกว่าที่จะสาปแช่งความมืด”

Version française : ” Mieux vaut allumer une bougie que de maudire l’obscurité.”

 

ateething

 

 

 

English version : “Don’t open a shop unless you like to smile.”

Thai Version : “อย่าเปิดร้านค้าจนกว่าคุณชอบที่จะยิ้ม”

Version française : “Ne pas ouvrir un magasin, sauf si vous aimez le sourire.”

 

KeyboardFrustration

 

 

 

 

English version : “The person who says it cannot be done should not interrupt the person doing it.”

Thai Version : “คนที่บอกว่ามันไม่สามารถทำได้ไม่ควรขัดขวางผู้ที่จะทำมัน”

Version française : “La personne qui dit qu’elle ne peut pas être fait ne doit pas interrompre la personne qui fait cela.”

walk_cycle

 

 

 

 

 

English version : “To know the road ahead, ask those coming back.”

Thai Version :“หากต้องการทราบเกี่ยวกับถนนข้างหน้า ให้ถามเขาเหล่านั้นที่กลับมา.”

Version française : “Pour connaître la route devant toi, demande à ceux qui en reviennent.”

 

ใส่ความเห็น

Filed under สุภาษิตไทย อังกฤษ และฝรั่งเศส

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s